Servizi di Traduzione e SEO Agency

Chiamateci Ora +39 066 2207 218 # 765

en de es pl

Cerca

Categorie

Archivio

Tags

Elisa Ultimini | Internet Marketing Localizzazione Traduzione Siti Web | 2010-06-17 0
Post Pic

La maggior parte delle imprese dispone del potenziale per raggiungere acquirenti nei mercati stranieri grazie all’assistenza professionale di marketer locali che si occupano della localizzazione.

Anche la vostra azienda potrebbe ottenere grande fama locale.
Come fare? Ecco gli ingredienti essenziali: selezione, attuabilità, ricerca ed implementazione pianificata.

Inutile ribadire quanto la localizzazione professionale della vostra impresa, dei vostri software e del vostro sito web sia determinante. Come già sottolineato più volte in altra sede, una semplice traduzione non basta per creare e promuovere un’immagine rispettabile della vostra azienda e dei vostri prodotti.

Per localizzazione si intende il processo di adattamento di un’impresa, un prodotto o un contenuto in base alla lingua e alle differenze culturali del mercato di riferimento.

Un prodotto o un servizio che non risponda a tale definizione non potrà mai conferire al vostro business la giusta reputazione. Per poter „servire” il vostro mercato locale in maniera completa ed appropriata è importante tenere conto dei seguenti aspetti.

1. Essere oggettivi

Molte persone tendono a farsi un’idea sbagliata della laocalizzazione, portando in taluni casi a spiacevoli conseguenze.

Qui di seguito sono elencati alcuni dei più comuni pregiudizi:

„È solo una traduzione. Non dovrebbe essere complicato.”

Sorprendentemente, molte aziende, seppure prive di fondate conoscenze in ambito di localizzazione, sono convinte che basti semplicemente tradurre il proprio sito web nelle lingue desiderate. Sfortunatamente, la localizzazione di un sito richiede molto più di una semplice traduzione del testo originale. Il testo è infatti solo una parte dell’esperienza dell’utente: data/tempo, input/output, immagini, colori, layout, font, validazione e funzionalità completano l’esperienza. Una ditta può vantare di una traduzione eccellente, ma se il sito non è localizzato adeguatamente la soddisfazione del cliente ne risentirà.

„I nostri distributori si occupano già dei siti locali nei rispettivi paesi.”

Affidare l’intera responsabilità dello sviluppo del proprio sito web ai distributori può essere rischioso. Un’immagine incoerente dell’azienda o di una marca può infatti confondere i clienti.

„Il sito può essere tardotto dai nostri dipendenti cinesi.”

Per essere uno scrittore non basta saper scrivere. Per essere un traduttore non basta essere madrelingua. Un traduttore professionale ha anni di esperienza di traduzione alle spalle e, il più delle volte, ha conseguito una laurea in lingue. Dipendenti bilingui o con eccezionali conoscenze linguistiche possono di certo essere una grande risorsa per la correzione o il controllo dei contenuti tradotti e fornire un feedback attendibile sul lavoro svolto dal traduttore. Ma essere madrelingua o bilingue non è una qualificazione sufficiente per poter garantire una traduzione dei testi professionale.

2. Non utilizzare software di traduzione automatica

Come già discusso in precedenti articoli, nonostante i grandi progressi degli scorsi anni nella traduzione automatica di testi da una lingua all’altra, tale metodo di traduzione non è, né potrà mai essere, in grado di sostituire un traduttore umano. Le traduzioni effettuate dal traduttore automatico sono leggibili, ma non di certo accurate. Come si suol dire: la prima impressione è quella che conta. Questo vale anche e specialmente per i siti web! Una traduzione „più o meno” comprensibile ma scorretta ed imperfetta non è adatta ad assicurare „la prima buona impressione” del vostro sito e, dunque, della vostra azienda.

Strumenti di traduzione automatica quali Google Translate o Babylon possono essere utili per un blog personale, ma sicuramente non per un sito commerciale. Il vostro sito è l’immagine pubblica, il biglietto da visita della vostra impresa ed è perciò fondamentale che tutti i contenuti siano tradotti in maniera appropriata. Provate semplicemente a fare degli esperimenti con i traduttori automatici e capirete subito perché è bene non utilizzarli.

3. Essere sensibili alla cultura del mercato target

Se non conoscete bene la cultura del vostro target di riferimento, affidatevi sempre all’opinione di chi la conosce o ne fa parte (oppure collaborate con un esperto di localizzazione). Parole, frasi, immagini apparentemente innocenti possono infatti essere facilmente fraintese presso un’altra cultura. Se utilizzate una terminologia comprensibile solo nel vostro paese di appartenenza, potete solo sperare che un visitatore (straniero) del vostro sito non capisca il testo ed ignori la pagina. Tuttavia, ciò può intaccare fortemente la vostra credibilità nonché la gioia e l’interesse nel visitare il vostro sito.

4. Non usare elementi grafici come testo

Ciò è utile sempre e soprattutto quando si tratta della localizzazione di pagine web. Creare immagini e grafici costa tempo e comporta un’alta possibilità di commettere errori. L’uso di codifica e CSS appropriati dovrebbe sortire lo stesso effetto (con un punto in più per l’accessibilità).

Se volete usare un’immagine, dovete essere disposti ad accettare stringhe localizzate e a creare l’immagine da soli – gli esperti di localizzazione, infatti, spesso non hanno il tempo, le conoscenze o i software che vi servono per la creazione dell’immagine.

5. Usare la giusta lingua sul Web

Un esempio: attualmente la maggior parte delle pagine web è in inglese. L’inglese in Australia è però risaputamente diverso dall’inglese in Canada e dunque non tutti potrebbero capire un testo scritto o tradotto con particolari inflessioni linguistiche. Evitate perciò di utilizzare lo slang nei testi del vostro sito, poiché esso è l’elemento linguistico forse piú intraducibile in assoluto.

Quando indicate il prezzo, fate sempre presente la valuta che state usando. E quando inserite taglie e misure, può essere di enorme aiuto per l’utente avere a disposizione direttamente sulla pagina uno strumento di conversione o un link che rimandi ad un sito web con appositi mezzi o tabelle di conversione.

Se avete intenzione di tradurre il vostro sito in una lingua specifica, è meglio che vi rivolgiate ad un traduttore professionale. Se non riuscite a trovarlo, sarebbe meglio non pubblicare le pagine del sito in tale lingua. Il vostro sito appare, infatti, agli occhi dei visitatori molto più professionale, se la traduzione è corretta e appropriata.

È bene evitare termini generici, quali:

  • Straniero/domestico/locale – quello che per voi è straniero, potrebbe essere locale per i vostri lettori
  • Internazionale – questo termine dovrebbe essere utilizzato per definire qualcosa che interessa più o tutte le nazioni, non soltanto la propria!
  • Designazioni regionali – “costa orientale” ha un significato completamente differente per qualcuno che vive a Mosca in Russia, o a Mosca, Idaho, negli Stati Uniti
  • Città omonime senza specificazione dello stato o paese di appartenenza – ad esempio, esiste una Londra negli Stati Uniti come una in Inghilterra
  • Slang e dialetti – è bene evitare tutte le parole o espressioni che non si trovano in un buon dizionario, poiché difficili da tradurre in un’altra lingua

6. Essere accurati nell’uso di caratteri e piattaforme speciali

La maggior parte delle piattaforme supporta la visualizzazione di caratteri speciali. Tuttavia, alcuni di essi sono un po’ troppo „esoterici” e non tutti i computer sono in grado di visualizzarli correttamente. I caratteri che creano maggiori problemi sono Ÿ, ÿ, Ð, ð, ß, e þ. Se traducete in una lingua che li usa, testate le vostre pagine sia con Notscape che con Internet Explorer, con Macintosh che con Windows. Questo aiuterà i vostri lettori a capirvi meglio.

Questi passi sono la base per una corretta localizzazione del vostro sito web, in seguito alla quale sarete in grado di ottenere il meglio dal vostro mercato target. Ciò garantirà un incremento dei vostri profitti nel modo globalizzante di internet.

http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/digg_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/reddit_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/dzone_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/stumbleupon_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/delicious_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/blinklist_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/blogmarks_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/furl_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/newsvine_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/technorati_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/magnolia_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/google_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/myspace_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/facebook_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/yahoobuzz_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/sphinn_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/mixx_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/twitter_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/jamespot_48.png http://www.nfrontier.co.uk/it/blog/wp-content/plugins/sociofluid/images/meneame_48.png

Leave a Reply

Il Profilo di New Frontier Digital

I servizi di New Frontier Digital offrono ad ogni sito web la possibilità di aprirsi a tutti i mercati internazionali, in qualsiasi parte del mondo. Il nostro intento è quello di supportare oltre 200 tra i maggiori clienti del settore immobiliare, pubblicitario, sanitario, produttivo, turistico, dell’intrattenimento, formativo e dell’ospitalità, per diventare i leader nel campo dell’ottimizzazione SEO internazionale e della traduzione multilingua di siti web.E di certo siamo sulla buona strada per raggiungere la nostra meta.

La sfida

Il sogno di ogni marketer è di riuscire a sfruttare appieno la potenzialità del web. L’ottimizzazione per i motori di ricerca, le barriere linguistiche e le differenze culturali sono fattori importanti nella realizzazione di questo sogno.

Se da un lato la redazione di contenuti online in più lingue è difficile e costosa, dall’altro le traduzioni nel campo del marketing e delle comunicazioni aziendali richiedono l’esatta comprensione del design e del messaggio del contenuto originale. In mancanza di tale comprensione, così come dell’integrazione di strategie SEO mirate, la forza del messaggio originale può andare persa, senza poi considerare le spese di traduzione.

La soluzione di New Frontier Digital

New Frontier Digital è specializzata nella creazione di siti web multilingua e nel loro posizionamento strategico per mezzo di speciali soluzioni internazionali SEO, che preservano l’integrità del testo originale e gli obiettivi dei clienti nel vasto mercato delle lingue. Dallo spagnolo al giapponese – per garantire un’ottimale prestazione dei nostri servizi, ci avvaliamo della stretta collaborazione di oltre 350 traduttori e consulenti locali SEO certificati, che applicano ad ogni progetto un metodo provato e collaudato che prevede l’80% di ricerca e il 20% d’implementazione e valutazione. Il prodotto finale che consegnamo ai nostri clienti mira a raggiungere in maniera efficace, precisa ed appropiata il mercato e l’area linguistica di riferimento.

Offriamo ai nostri clienti servizi di traduzione, ricerca di keyword, contenuti SEO, redazione di annunci e comunicati stampa così come soluzioni marketing multilingua, al fine di posizionare il vostro sito web nei primi posti dei motori di ricerca internazionali.

Per leggere alcune delle esperienze e testimonianze più gratificanti dei nostri clienti, cliccate qui.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Germania?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Germania ed in altri mercati di lingua tedesca tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Francia?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Francia ed in altri mercati di lingua francese tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Spagna?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Spagna ed in altri mercati di lingua spagnola tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce ispano-americano (Stati Uniti)?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online nel mercato ispano-americano (Stati Uniti) tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Italia?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Italia ed in altri mercati di lingua italiana tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Olanda?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Olanda ed in altri mercati di lingua olandese tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Russia?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Russia ed in altri mercati di lingua russa tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Polonia?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Polonia ed in altri sub-mercati di lingua polacca tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Cina?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Cina ed in altri sub-mercati di lingua cinese tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Desiderate ricevere un report gratuito sul mercato dell’e-commerce in Giappone?

Contattateci! Riceverete gratuitamente un report di 5 pagine sulle possibilità di sviluppo del business online in Giappone ed in altri sub-mercati di lingua giapponese tra il 2009 e il 2012.

Compilate il nostro form di contatto e il report da voi richiesto vi verrà inviato immediatamente.

Partner Esclusivi

New Frontier Digital opera con partner esclusivi provenienti da tutta Europa, dagli Emirati Arabi Uniti, dal Sudamerica, dagli Stati Uniti e dall’Australasia. Per questi preziosi partner, i cui servizi completano i nostri, mettiamo a disposizione i nostri servizi di lingua. Le organizzazioni con cui siamo interessati a collaborare sono:

  • Agenzie SEO & Aziende di Internet Marketing
  • Aziende di Web Design & Graphic Design
  • Imprese di Marketing Diretto
  • Aziende di Web Hosting
  • Liberi Professionisti Qualificati e Competenti
  • Agenzie di Advertising

I nostri partner godono del supporto di un affiatato senior project manager, di grossi sconti sui servizi nonché di un trattamento prioritario di tutte le richieste. Se siete interessati ad un rapporto di collaborazione in outsourcing, contattateci. Il nostro managing director sarà lieto di poter discutere e valutare con voi la possibilità di una collaborazione reciprocamente vantaggiosa. Contattateci per un Partner Access esclusivo!

  • ATA
  • DIN EN
  • iima_logo
  • Paypal Verified
  • Adword Qualified
  • CIM