Technologia oparta na internecie otwiera międzynarodowym firmom drogę, która pozwala dotrzeć do globalnej publiczności i sprawia że sprzedaż i obsługa klienta mogą być dostępne po bardzo niskich cenach, spelniając jednocześnie wysokie standardy jakościowe. W celu umożliwienia przedsiębiorstwom skutecznej komunikacji z klientami (bez konieczności ponoszenia wysokich kosztów za serwisy call center), usługi tłumaczeń stron internetowych pozwalają wypełnić lukę poprzez zapewnienie Państwa stronie internetowej narzędzi, które dadzą możliwość wykorzystania jej jako ważnego środka komunikacji, udzielającego odpowiedzi na pytania klientów i angażującego ich w proces sprzedaży.
Oczywiście jest istotne, aby w pierwszej kolejności Państwa witryna przekazywała klientom treści w ich ojczystym języku.
Korzystanie z usług tłumaczeniowych jest wstępnym warunkiem przed wejściem na globalne rynki marketingowe. Zatrudnienie tłumaczy pełnoetatowych jest drogie, a korzyści płynące z outsourcingu, w tym korzyść najistotniejsza jaką jest zarządzanie projektami oraz jednolite zarządzanie jakością, dają tłumaczeniom outsourcing’owym przewagę nad korzystaniem z usług tłumaczy pracujących z wolnej stopy oraz tłumaczy etatowych. To rozwiązanie jest szczególnie praktyczne, jeśli musza Państwo zarządzać tłumaczeniami w wielu językach jednocześnie.
Outsourcing usług zarządzania:
Pierwszym bodźcem do poczynienia tego kroku jest fakt, iż marketing globalny wymaga efektywnej komunikacji w różnych językach, w związku z czym wyzwanie związane z zarządzaniem jest dużo większe, co ostatecznie przekłada się na jakość pracy. Niemal niemożliwe jest być wysoce wykwalifikowanym w zarządzaniu tłumaczeniami i kontrolą jakości, jeśli osoba odpowiedzialna za realizację Państwa projektu nie brała udziału w licznych, pomyślnie zakończonych projektach tłumaczeń.
Usługi tłumaczenia stron internetowych oraz dokumentów mogą być odnalezione poprzez Yellow Pages, wyszukiwarki internetowe, kontakty biznesowe lub lokalne katalogi firm. Jednak poszukując agencji tłumaczeń, która będzie w stanie najlepiej spełnić oczekiwania Państwa firmy, należy rozważyć kilka kwestii:
1. Wyszukajcie Państwo najlepsze agencje tłumaczeń.
Nie wszyscy dostawcy usług tłumaczeniowych przejdą pomyślnie fazę „testu”, ponieważ każdy z nich ma swoje silne i słabe strony, możliwości i nisze, w których prowadzi swoją działalność. Ceny usług tłumaczeniowych kształtują się zazwyczaj nieco wyżej w przypadku firm, które dostarczają specjalistyczne usługi dopasowane do danej branży.
2. Korzystajcie Państwo z usług certyfikowanych tłumaczy
Do wykonywania tłumaczeń wielojęzykowych wymagana jest odpowiednia wiedza oraz umiejętności. W jaki więc sposób można dotrzeć do osoby faktycznie wykonującej pracę (do tłumacza) stojącej za menedżerem projektu? Otóż, wymagając przejścia testu lub zlecając wykonanie tłumaczenia próbnego. Dostawcy usług muszą być skłonni do spełnienia tego typu wymagań wstępnych (szczególnie jeśli zamierzacie Państwo za nie zapłacić). Jakość tłumaczenia jest wartością nadrzędną – zwłaszcza w przypadku dokumentacji marketingowej i technicznej oraz dalszych materiałów do celów komunikacji z klientami. Jeżeli nie posługujecie się Państwo płynnie językiem źródłowym oraz docelowym (nie jesteście Państwo dwu- / wielojęzyczni), nie będziecie w stanie sprawdzić przygotowanego dla Was tłumaczenia (poniżej rozwiązanie tego problemu).
3. Podpiszcie Państwo klauzule poufności i upewnijcie się, że warunki projektu są uzgodnione.
Jest bardzo ważne, aby informacje poufne dostarczane agencji tłumaczeniowej nie zostały ujawnione bez uprzedniego podpisania i datowania umowy zawierającej stosowną klauzulę dotyczącą zachowania poufności. Należy dowiedzieć się czy agencja ma własną politykę poufności chroniącą dokumenty dostarczane jej przez klientów i podpisać kontrakt przed przekazaniem wrażliwych danych.
Korzystanie z usług tłumaczeniowych – Nadanie dokumentom priorytetów:
1. Wysoki priorytet / wysoka wrażliwość danych: dokumentacja marketingowa, prawna, finansowa, techniczna i jakakolwiek inna informacja o dużym znaczeniu wymagają uwagi wykwalifikowanych tłumaczy posiadających doświadczenie w Państwa branży.
2. Średni priorytet / umiarkowana wrażliwość danych: dokumentacja o tym priorytecie powinna stanowić większość Państwa zleceń tłumaczeniowych. Chociaż należy wystrzegać się kompromisów w stosunku do jakości, zrozumiałości oraz dokładności tłumaczenia, ważne abyście pamiętali Państwo, że nie potrzebujecie usług „najlepszej” agencji tłumaczeniowej w branży, a jedynie tych firm, które przejdą pomyślnie poniższy test.
3. Niski priorytet / niska wrażliwość danych:
ostatnie strony Państwa witryny internetowej, instrukcje obsługi lub materiały, które nie są uważane za ważne ani wielokrotnie wyświetlane. Te informacje pozwolą znacząco zredukować koszty (w zależności od objętości i celu projektu).
Spoglądając na standardy:
Wraz ze zidentyfikowaniem szerokiego wachlarza dostępnych na rynku usług tłumaczeniowych i firm, które je dostarczają, istotne jest przetestowanie jakości tych usług. Certyfikaty ISO lub DIN:EN to systemy zarządzania jakością, których wymogiem jest przestrzeganie standardów jakościowych, jednak agencje tłumaczeń słono opłacają ich wdrożenie, a mimo to nie są wolne od niedoskonałości, co może przekładać się na bardzo wysoką cenę dostarczanych Państwu tłumaczeń. Należy mieć świadomość, że o ile agencje tłumaczeń mogą korzystać z tychże systemów, tłumacze których one zatrudniają już niekoniecznie. Tłumacze ci pracują bowiem dla firm które takie certyfikaty posiadają, jak również i takich, które ich nie posiadają. Podczas gdy niedoskonałości faktycznie istnieją, są one prawdziwym miernikiem jakości. Można się jednak spodziewać, że firmy zasłaniające się parasolem certyfikatów będą oczekiwały wyższych wynagrodzeń za swoje usługi.
Sprawdzanie kwalifikacji poprzez testy i weryfikacje:
Poszukujcie Państwo równowagi pomiędzy jakością i ceną (któż tego nie robi), w jaki sposób można jednak ustalić faktyczne wartości tych zmiennych?
1. Test: poproście Państwo dostawcę usług tłumaczeniowych o kilka próbek.
2. Weryfikacja: zlećcie Państwo weryfikację tych próbek oraz poproście o ich ocenę osobę postronną, kogoś kto nie jest kandydatem do projektu. Jeśli możliwa jest weryfikacja przez osobę z firmy tym lepiej. Osoby takie rozumieją politykę firmy, jej misję i wizję; członek załogi powinien być w stanie dostarczyć szczerej oceny, która pozwoli wystartować z projektem. Kolejnym krokiem jest streszczenie osobie postronnej wyżej wymienionych aspektów związanych z życiem firmy i następnie zlecenie jej weryfikacji tłumaczenia oraz dokonania szczerej oceny.
3. Wybór: Wybierzcie Państwo najlepszą(e) próbkę(i) i poczyńcie kolejny krok – teraz możecie poruszać się z pewnością.
Poprzez ostrożną selekcję dostawcy usług tłumaczeniowych, możecie Państwo połączyć się z rynkami międzynarodowymi. Ten etap jest równie ważny w kraju macierzystym firmy. Przykładowo w Stanach Zjednoczonych w ciągu ostatniej dekady miał miejsce gwałtowny wzrost populacji hiszpańsko-, chińsko- oraz azjatyckojęzycznych, a wszystko wskazuje na to, że trend ten będzie utrzymywał się przez kolejną dekadę. Amerykańskie firmy muszą dlatego w pierwszej kolejności dostrzec panujące realia, następnie dostosować się do nich i znaleźć sposób wyraźnej komunikacji z nieanglojęzycznymi społecznościami. Z tej przyczyny korzystanie z międzynarodowych usług tłumaczeniowych nie może polegać jedynie na tłumaczeniu słów, ale specyficznym przekazywaniu wiadomości w oparciu o potrzeby danej kultury, preferencje zróżnicowanej i dynamicznej, wielojęzycznej publiczności. Przemyślenie poniższych wskazówek dotyczących wyboru dostawcy usług tłumaczeniowych pomoże stworzyć dodatkowe ramy dla Państwa projektu:
1. Wymagajcie Państwo zrozumiałości tekstu nie zaś wiernego tłumaczenia „słowo w słowo” (myślcie lokalnie), gdyż może ono nie być zrozumiałe dla odbiorców w innych krajach. Jednak różnice kulturowe odgrywają dużą rolę w tym, w jaki sposób tłumaczenia są ostatecznie formułowane. Techniczne/branżowe terminy powinny być zawsze precyzyjnie przetłumaczone.
2. Upewnijcie się, że Wasz dostawca międzynarodowych usług tłumaczeniowych dostarcza próbki swoich tłumaczeń, stosuje procesy jakościowe, przestrzega terminów i stosuje usługi zarządzania projektami.
3. Przygotujcie agencji tłumaczeniowej słownik terminów powiązanych z Waszą stroną lub projektem, żeby tłumacze zapoznali się z tematem tłumaczenia, tłem oraz jakością zawartości projektu/strony.
4. Upewnijcie się, że strona angielska (lub strona w języku źródłowym) napisana jest prostymi, zrozumiałymi oraz poprawnymi zdaniami i wyrażeniami. Wasza przetłumaczona strona spotka się z dobrym odbiorem jeśli będziecie unikali bezzasadnie, wielokrotnie złożonych wyrażeń. Powinniście Państwo unikać również skrótów i skomplikowanych znaków interpunkcyjnych.
5. Należy zweryfikowac tekst źródłowy, tak aby był on poprawny pod względem gramatycznym i ortograficznym, gdyż błędy te mogą być przyczyną nieścisłości w tłumaczeniu.
6. Strony internetowe: kiedy tłumaczenie jest gotowe, przeprowadźcie testy i oceńcie czy strona działa poprawnie i jest interesująca. Kiedy zawartość strony jeszcze jest „w tranzycie”, mogą być wprowadzane poprawki.
Sprawdźcie wszystkie podstrony, żeby upewnić się czy cała zawartość została poprawnie przeniesiona i przetłumaczona, czy działają wszystkie linki i czy przetłumaczony tekst wiernie oddaje sens materiału źródłowego. Możecie Państwo skorzystać z pomocy językoznawcy i zlecić mu sprawdzenie poprawności językowej strony.
Leave a Reply
New Frontier Digital Profile
New Frontier Digital services enable any website to access any language market anywhere in the world. Our aim is to serve over 200 major clients in Real Estate, Advertising, Healthcare, Consumer Products, Travel, Entertainment, Education and Hospitality, making us the leader in international SEO and website language translation. This is something we are certainly on our way to achieving.
The Challenge
Every marketer’s dream is to capture the true global capacity of the Web. Search engine optimization, language barriers and cultural issues are key blocks to realizing that dream.
Creating online content in multiple languages is difficult and costly, and translating languages for marketing and business communications requires an understanding of the design and message of the original content. Without that understanding, and integration with SEO strategies, the power of the original material can be lost, along with the expense of the translation.
The New Frontier Solution
New Frontier Digital specializes in creating multilingual websites and strategically positioning them through our international SEO content that balances the integrity of the original website and the client’s objectives in the broader language market. From Spanish to Japanese, we employ and contract to over 157 certified translators and local SEO consultants who use a tried and tested 80% research 20% implementation and assessment approach to each project. We deliver materials that clearly, accurately and appropriately target your target language market.
We serve and support our clients by providing ongoing translations, keyword research, document translation, SEO content, press releases and supporting multilingual marketing services to position your website on the first page in the international arena.
Click here to view some of our clients’ case studies and grateful testimonials.
Would you like a free report on the German e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Germany and other German speaking markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the French e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in France and other French speaking markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Spanish e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Spain.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Hispanic (US) e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in the Hispanic (US) marketplace.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Italian e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Italy and other Italian speaking markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Dutch e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in the Netherlands and other Dutch speaking markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Russian e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Russia and other Russian speaking markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Polish e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Poland and other Polish speaking sub-markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Chinese e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in China and other Chinese speaking sub-markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Would you like a free report on the Japanese e-commerce market?
Contact us for your free 5-page report outlining the year 2009 – 2012 forecasts for doing business online in Japan and other Japanese speaking sub-markets.
Contact us through our contact form for instantly delivery of your country report.
Exclusive Partners
Our partners are located throughout Europe, the UAE, South America, United States and Australasia. We supply our multilingual services to those exclusive partners whose services compliment our own. Organisations we are interested in working with include:
- SEO Agencies & Internet Marketing Companies
- Web Design Companies & Graphic Design Companies
- Direct Marketing Companies
- Web Hosting Companies
- Skilled Freelancers
- Advertising Agencies
Our partners enjoy a dedicated senior project manager, heavily discounted services and prioritise treatment on all requests. If you are interested in forming an outsourcing alliance, please contact us. Our director will be delighted to explore the possibility of a mutually beneficial relationship. Contact us for exclusive partner access



